自从我们学习英语以来,我们就知道,
现在,在许多非正式场合,
有意思的是这个用法并不是现在才发明的,语法学家指出,早在14世纪的中古英语,就一直被用于单数形式。在《詹姆斯圣经》中就有这样的用法:
In lowliness of mind let each esteem others better than themselves”(Philippians 2:3)
只要存心谦卑,各人看别人比自己强
另外在一些知名作家的著作中也能看到这种用法,比如在莎士比亚的写作中就有这样的句子:
God send everyone their heart’s desire
上帝把每个人都放在心上
之后的很长时间,作家们对使用复数代词指代单个人的用法提出了异议。欧洲和美国的作者开始使用来代表全体,比如:
Every doctor must focus on the field of medicine he has chosen
每个医生必须专注于他所选择的医学领域
虽然一直以来
第十六版的《芝加哥风格手册》表示
但在非正式的英语中这种使用却越来越普遍。
在随意的谈话中,我们可能会听到以下句子:
A parent wants the best care for their child
父母想要照顾他们的孩子
其实我们可以直观地感受到,与或者“相比较,只有一个音节,也更简洁。而或者则显得过于刻意,也比较拗口。
作家也在争论复数代词用于单数是否合理。
在美国方言协会的一次会议上,一些语言学家将<单数They>做为年度话题。此外一些英文词典对<单数They>的用法也有说明,英国《朗文》词典就做了如下解释:如果我们想概括性地谈论某人,而且不想说那个人是男是女的话,我们常用They、Them、或Their。
但是必须要注意的是,正式写作中<单数They>的用法仍被认为是不符合语法的。
更多科研干货教程,可以点击下面链接获取哦~
论文润色